RECHERCHE SUR LE SITE

Références
bibliographiques
avec le catalogue


En plein texte
avec Google

Recherche avancée
 

Tous les ouvrages
numérisés de cette
bibliothèque sont
disponibles en trois
formats de fichiers :
Word (.doc),
PDF et RTF

Pour une liste
complète des auteurs
de la bibliothèque,
en fichier Excel,
cliquer ici.
 

Collection « Les auteur(e)s classiques »

K’IUEN-HIO-P’IEN, EXHORTATIONS À L’ÉTUDE (1909).
Préface du traducteur


Une édition électronique réalisée à partir du texte de TCHANG Tche-tong (1835-1909), K’IUEN-HIO-P’IEN, EXHORTATIONS À L’ÉTUDE. Variétés sinologiques n° 26, Imprimerie de la Mission catholique de l’orphelinat de T’ou-sé-wé, Chang-hai, 1909, IV+198 pages. Une édition réalisée par Pierre Palpant, bénévole, Paris.

Préface du traducteur

L’éloge du K’IUEN-HIO-P’IEN n’est plus à faire. L’auteur est assez connu pour ses talents extraordinaires, les hautes charges qu’il a occupées, les grands services qu’il a rendus à son pays. Le sujet qu’il traite, la réforme de la Chine, les argu­ments qu’il emploie, les moyens qu’il propose, tout est de nature à attirer l’attention du lecteur, à le captiver. Je ne dis rien du style, nerveux, sobre d’ornements, riche en allusions historiques, tissu de phrases choisies tirées des anciens livres, vrai chef d’œuvre de littérature moderne. Rien d’étonnant que les Exhortations à l’Étude aient eu à leur apparition, un grand retentissement. Plusieurs éditions furent enlevées en peu de temps ; des traductions furent faites en Français et en Anglais, et des comptes-rendus détaillés et raisonnés en furent publiés dans les revues étrangères. Comme couronnement, l’Empereur Koang-siu lut le livre, le jugea « plein d’une doctrine saine et profonde, et très utile au progrès des études et à la formation du cœur. » Décret du 7e jour de la 6e lune de la 24e année de Koang-siu (25 Juillet 1898). L’Em­pereur lui-même fit envoyer aux Vice-rois, Gouverneurs et Exami­nateurs provinciaux, un exemplaire de K’iuen-hio-p’ien, avec le désir qu’il fût réimprimé et répandu partout.

Après dix ans, le livre de S. E. Tchang Tche-tong n’a rien perdu de son actualité. Entre autres enseignements, il rappelle au lecteur européen le point de départ du progrès en voie d’accomplissement, il montre le but où les hommes du gouvernement veulent arriver, il fait constater les corrections déjà faites à quelques-uns des projets prônés par l’auteur.

Notre traduction parue en 1898 était épuisée depuis longtemps, et, les demandes nouvelles arrivant sans cesse, nous donnons une nouvelle édition de notre travail. Elle est corrigée en ce sens que la phrase a été condensée pour la rapprocher du texte chinois. Elle a été augmentée de plusieurs paragraphes omis dans la première édition ; nous laissons encore de côté une dissertation et deux alinéas, à cause de leur inutilité pour un lecteur européen. Enfin, suivant l’indication du très érudit bibliographe et publiciste M. Henri Cordier, elle a été enrichie du texte chinois du livre, placé au bas des pages. Nous avons jugé que les Européens, élèves en sinologie et les Chinois, connaissant le français, nous en sauraient gré [1].

Notre travail eut été plus utile, nous n’en doutons pas, si des notes historiques et littéraires y avaient été ajoutées. À notre grand regret, les loisirs nous ont fait défaut.

Je ne veux pas blesser, en les nommant, les Pères, Français et Chinois, qui modestement mais activement m’ont aidé à préparer la traduction et à soigner l’impression. À tous j’offre ici l’expres­sion de ma reconnaissance.

Zi-ka-wei, le 25 Décembre 1908.

J. TOBAR S. J.



[1] [css ne présente pas le texte en chinois].


Retour au livre de l'auteur: Laurence Binyon (1869-1943) Dernière mise à jour de cette page le samedi 24 mars 2007 7:34
Par Jean-Marie Tremblay, sociologue
professeur au Cegep de Chicoutimi.
 



Saguenay - Lac-Saint-Jean, Québec
La vie des Classiques des sciences sociales
dans Facebook.
Membre Crossref