|
RECHERCHE SUR LE SITE
Références bibliographiques avec le catalogue En plein texte avec Google Recherche avancée
Tous les ouvrages
numérisés de cette bibliothèque sont disponibles en trois formats de fichiers : Word (.doc), PDF et RTF |
Collection « Les auteur(e)s classiques »
Une édition électronique réalisée à partir du texte de TCHANG Tche-tong (1835-1909), K’IUEN-HIO-P’IEN, EXHORTATIONS À L’ÉTUDE. Variétés sinologiques n° 26, Imprimerie de la Mission catholique de l’orphelinat de T’ou-sé-wé, Chang-hai, 1909, IV+198 pages. Une édition réalisée par Pierre Palpant, bénévole, Paris. Préface du traducteur L’éloge du K’IUEN-HIO-P’IEN n’est plus à faire. L’auteur est assez connu pour ses talents extraordinaires, les hautes charges qu’il a occupées, les grands services qu’il a rendus à son pays. Le sujet qu’il traite, la réforme de la Chine, les arguments qu’il emploie, les moyens qu’il propose, tout est de nature à attirer l’attention du lecteur, à le captiver. Je ne dis rien du style, nerveux, sobre d’ornements, riche en allusions historiques, tissu de phrases choisies tirées des anciens livres, vrai chef d’œuvre de littérature moderne. Rien d’étonnant que les Exhortations à l’Étude aient eu à leur apparition, un grand retentissement. Plusieurs éditions furent enlevées en peu de temps ; des traductions furent faites en Français et en Anglais, et des comptes-rendus détaillés et raisonnés en furent publiés dans les revues étrangères. Comme couronnement, l’Empereur Koang-siu lut le livre, le jugea « plein d’une doctrine saine et profonde, et très utile au progrès des études et à la formation du cœur. » Décret du 7e jour de la 6e lune de la 24e année de Koang-siu (25 Juillet 1898). L’Empereur lui-même fit envoyer aux Vice-rois, Gouverneurs et Examinateurs provinciaux, un exemplaire de K’iuen-hio-p’ien, avec le désir qu’il fût réimprimé et répandu partout. Après dix ans, le livre de S. E. Tchang Tche-tong n’a rien perdu de son actualité. Entre autres enseignements, il rappelle au lecteur européen le point de départ du progrès en voie d’accomplissement, il montre le but où les hommes du gouvernement veulent arriver, il fait constater les corrections déjà faites à quelques-uns des projets prônés par l’auteur. Notre traduction parue en 1898 était épuisée depuis longtemps, et, les demandes nouvelles arrivant sans cesse, nous donnons une nouvelle édition de notre travail. Elle est corrigée en ce sens que la phrase a été condensée pour la rapprocher du texte chinois. Elle a été augmentée de plusieurs paragraphes omis dans la première édition ; nous laissons encore de côté une dissertation et deux alinéas, à cause de leur inutilité pour un lecteur européen. Enfin, suivant l’indication du très érudit bibliographe et publiciste M. Henri Cordier, elle a été enrichie du texte chinois du livre, placé au bas des pages. Nous avons jugé que les Européens, élèves en sinologie et les Chinois, connaissant le français, nous en sauraient gré [1]. Notre travail eut été plus utile, nous n’en doutons pas, si des notes historiques et littéraires y avaient été ajoutées. À notre grand regret, les loisirs nous ont fait défaut. Je ne veux pas blesser, en les nommant, les Pères, Français et Chinois, qui modestement mais activement m’ont aidé à préparer la traduction et à soigner l’impression. À tous j’offre ici l’expression de ma reconnaissance. Zi-ka-wei, le 25 Décembre 1908. J. TOBAR S. J.
|